2019-12-31 16:32:00 来源:参考消息网 责任编辑:孙之冰 作者:李学军

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。

4018.com_【官方首页】-澳门官方直营比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把Chiang Kai-shek(蒋介石)译为“常凯申”,把美国汉学家John King Fairbank(费正清)译为“费尔班德”,等等。在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了“桑卒”。在《民族—国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,“门修斯(Mencius)的格言,‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’……”但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是“天无二日,民无二王”,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。“门修斯”也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。

一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双“火眼金睛”,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的“地雷”。

4018.com_【官方首页】-澳门官方直营凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。